Si alguna vez has necesitado traducir documentos como actas de nacimiento, títulos universitarios, certificados u otros documentos oficiales para hacer trámites en el extranjero, seguro has escuchado hablar de los peritos traductores.
Pero, ¿Qué es y qué hace un perito traductor exactamente?
¿En qué se diferencia un perito traductor autorizado de un traductor común? ¿Quién los autoriza? ¿Cómo puedes asegurarte de que tus traducciones realmente serán válidas en el extranjero?
En este artículo encontrarás las respuestas a todas estas preguntas y más.
¿Qué es un perito traductor y por qué son importantes?
Los peritos traductores son profesionales que ofrecen servicios de traducción y están autorizados por un organismo de gobierno para certificar la legalidad y exactitud de sus traducciones.
Estos expertos son especialistas indispensables en situaciones en las que la precisión y fidelidad de la traducción es crucial, como en procesos legales o trámites gubernamentales.
La certificación del perito le otorga a la traducción el mismo valor legal y oficial que el documento original.
Funciones y responsabilidades
Además de la traducción de los documentos, los peritos traductores realizan la certificación y firma de la traducción, asegurando así su autenticidad y legalidad.
Esta certificación generalmente consiste en un sello en donde se indica su número de autorización y el organismo que lo autoriza, así como una declaración afirmando la integridad y exactitud del documento.
Para obtener esta certificación, cada traductor debe cumplir con una serie de requisitos establecidos por la autoridad competente, los cuales varían según el organismo en cuestión, pero generalmente consisten en pasar un examen de certificación, proporcionar evidencias de trabajos anteriores y de su educación formal, cartas de recomendación de clientes y colegas, etc.
Asimismo, es importante destacar que el perito traductor debe tener un conocimiento profundo de los términos técnicos y legales específicos de cada campo temático en ambos idiomas.
Estos peritos deben ser capaces de identificar y resolver posibles problemas en la traducción, como ambigüedades o errores de interpretación, ya que un malentendido en este ámbito puede tener grandes consecuencias.
Diferencias entre un perito traductor y un traductor común
A diferencia de los traductores comunes, los peritos traductores autorizados están respaldados oficialmente por un un organismo de gobierno para emitir certificaciones que otorgan validez legal a sus traducciones.
Un traductor común no cuenta con este tipo de respaldo, por lo que no es apto para trabajar en documentos que serán utilizados en procesos legales, aún cuando cuente con conocimientos en el área.
Estos expertos son también responsables de garantizar que cada traducción cumpla con los requisitos legales y formales establecidos por parte de las autoridades competentes.
La importancia de los peritos traductores en el ámbito internacional
La traducción de documentos oficiales es un paso indispensable en situaciones en las que se requiere la colaboración entre países o en procesos de migración y ciudadanía.
Por ejemplo, si una persona mexicana desea ir a estudiar a Estados Unidos, todos sus diplomas y documentos comprobantes de estudios emitidos en México deberán ir traducidos y certificados por un peritos traductor autorizado y ser presentados ante la embajada o alguno de sus consulados.
Además, los peritos traductores autorizados son fundamentales en la economía global, ya que sin la traducción de contratos, acuerdos comerciales y otros documentos legales es imposible la realización de negocios internacionales.
Al tener el mismo valor que un original, una traducción certificada garantiza la seguridad jurídica en los negocios y trámites internacionales, además de que nos ayuda a evitar problemas legales y malentendidos a la hora de hacer negocios en otros países.
Criterios a tomar en cuenta al elegir un perito traductor
Hay diversos criterios que debes tener en cuenta antes contratar los servicios de los peritos traductores. Hacer preguntas y resolver todas tus dudas antes de aprobar un proyecto de traducción ayudará a que todo el proceso sea claro, rápido y sin complicaciones.
Estos son algunos de los puntos más importantes que debes tener en mente al hacer contacto con un perito traductor:
Certificación oficial
Todo perito debe contar con una autorización oficial. Siempre que pidas un servicio de traducción certificada, puedes preguntarle al perito qué autoridad lo avala.
Cada país tiene sus propias reglas de quiénes son los encargados de certificar a los peritos. En México, algunas de las autoridades capacitadas para otorgar esta certificación son el Consejo de la Judicatura Federal, el Tribunal Superior de Justicia o la Secretaría de Educación, especificamente en las direcciones estatales de profesiones.
Especialización y experiencia en áreas específicas
Es importante elegir a un perito traductor autorizado que tenga experiencia y conocimientos especializados en el área temática específica de tu documento. Esto garantizará que la terminología técnica sea traducida de manera precisa.
Tarifas y tiempos de entrega
Asegúrate de establecer el costo del servicio y el tiempo de entrega del proyecto desde el inicio del proceso. De esta manera, podrás evitar sorpresas desagradables relativas al precio más adelante.
Debido al tipo de trámites que requieren de traducciones con sello de certificación, la mayoría de los peritos ofrecen tarifas estándar y tarifas para entregas urgentes.